一、考试目的 《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。 二、考试性质及范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。 三、考试基本要求 1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。 2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。 3.具备较强的英汉/汉英转换能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容: 本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。 I.词语翻译 考试要求:要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。 II.英汉互译 考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。 六、推荐参考书目 1.全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》,2009.11 2.孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11 3.陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11 4.王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3 5.赵军峰《商务口译》,2009
357《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 | 考试内容 | 题型 | 分值 | 时间(分钟) |
1 | 词语翻译 | 英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词) | 15 | 30 |
2 | 汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词) | 15 | 30 | |
3 | 英汉互译 | 英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右) | 60 | 60 |
4 | 汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右) | 60 | 60 | |
合计 |
|
| 150 | 180 |