2016年华东理工大学826翻译实践(英汉互译)(自命题)考研大纲

626次浏览 | 2022-01-07 10:57 发布
来源:https://yz.kaoyan.com/ecust/dagang/561f56aec79fa.html

原标题:2016年华东理工大学826翻译实践(英汉互译)(自命题)考研大纲

  学术型硕士研究生入学考试  《翻译实践(英汉互译)》考试大纲  一、考试目的  《翻译实践》是全日制外国语言学及应用语言学和英语语言文学两个专业研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入该两个专业学习阶段的水平。  二、考试性质及范围:  本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括该两个专业考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。  三、考试基本要求  1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。  2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。  3.具备较强的英汉/汉英转换能力。  四、考试形式  本考试采取主观试题,综合技能测试的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。  五、考试内容:  本考试包括二个部分:英汉翻译和汉英翻译。  考试要求  要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。  (实习编辑:孙慧敏)

责任编辑:张大海 UN918

声明:该文观点仅代表作者本人,新疆教育网系信息发布平台,新疆教育网仅提供信息存储空间服务。